央视如何统一世界杯球员与球队译名?揭秘背后翻译标准与争议

admin 8649 2025-06-23 20:44:12

世界杯转播中的"译名战争"

每届世界杯期间,央视体育频道的解说总会引发一波关于球员和球队译名的讨论。从"梅西"还是"美斯",到"克罗地亚"还是"克羅地亞",这些看似简单的翻译背后,其实暗藏着一套复杂的标准体系。

央视译名的三大原则

  • 约定俗成原则:对于已有广泛认知度的译名,即使不完全准确也予以保留。比如"贝克汉姆"而非更接近发音的"贝克哈姆"
  • 发音优先原则:以原语言发音为准,而非拼写。例如德国队"Neuer"译为"诺伊尔"而非"纽尔"
  • 避免歧义原则:会刻意区分发音相近的球员名字,如葡萄牙的"Ronaldo"和巴西的"Ronaldinho"
"译名统一最大的难点在于平衡历史习惯与现代标准,"一位央视资深解说透露,"比如'内马尔'这个译名,我们花了整整两年才完全统一各档节目的使用。"

争议不断的特例案例

2022年卡塔尔世界杯期间,央视将荷兰队译为"荷兰"而非国际足联官方使用的"尼德兰",引发球迷热议。类似情况还有:

原文 央视译名 其他常见译名
Mbappé 姆巴佩 姆巴佩(港)、姆巴佩(台)
De Bruyne 德布劳内 德布吕纳(法译)

值得注意的是,央视会为每届世界杯编制专门的《世界杯参赛队及球员译名手册》,这份内部资料会综合考虑外交部门、学术机构、驻华使馆等多方意见。

方言差异带来的挑战

在粤语地区,球员译名往往与普通话版本大相径庭。比如"Harry Kane"在央视译为"哈里·凯恩",而香港媒体则使用"哈利·简尼"。这种差异使得央视国际频道的解说需要特别注意用词统一。

随着世界杯全球化程度加深,央视近年也开始在赛后集锦中标注球员原名,这种"双语标注"的做法获得了年轻观众的好评。不过有语言学家指出,过度依赖音译可能导致中文足球术语体系的碎片化,建议建立更系统的翻译规范。

上一篇
下一篇
相关文章