看今日ABN比赛:足球盛宴的激情与荣耀,谁将笑到最后?
8540 2025-05-21
每届世界杯期间,央视体育频道的解说总会引发一波关于球员和球队译名的讨论。从"梅西"还是"美斯",到"克罗地亚"还是"克羅地亞",这些看似简单的翻译背后,其实暗藏着一套复杂的标准体系。
"译名统一最大的难点在于平衡历史习惯与现代标准,"一位央视资深解说透露,"比如'内马尔'这个译名,我们花了整整两年才完全统一各档节目的使用。"
2022年卡塔尔世界杯期间,央视将荷兰队译为"荷兰"而非国际足联官方使用的"尼德兰",引发球迷热议。类似情况还有:
原文 | 央视译名 | 其他常见译名 |
---|---|---|
Mbappé | 姆巴佩 | 姆巴佩(港)、姆巴佩(台) |
De Bruyne | 德布劳内 | 德布吕纳(法译) |
值得注意的是,央视会为每届世界杯编制专门的《世界杯参赛队及球员译名手册》,这份内部资料会综合考虑外交部门、学术机构、驻华使馆等多方意见。
在粤语地区,球员译名往往与普通话版本大相径庭。比如"Harry Kane"在央视译为"哈里·凯恩",而香港媒体则使用"哈利·简尼"。这种差异使得央视国际频道的解说需要特别注意用词统一。
随着世界杯全球化程度加深,央视近年也开始在赛后集锦中标注球员原名,这种"双语标注"的做法获得了年轻观众的好评。不过有语言学家指出,过度依赖音译可能导致中文足球术语体系的碎片化,建议建立更系统的翻译规范。